Total Verses: 165
Revealed At: MAKKA
Maududi's introduction
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
006.001
YUSUFALI:
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made
the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as
equal, with their Guardian-Lord.
PICKTHAL:
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the
earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve
ascribe rivals unto their Lord.
SHAKIR:
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the
earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve
set up equals with their Lord.
006.002
YUSUFALI:
He it is created you from clay, and then decreed a stated
term (for you). And there is in His presence another determined term; yet
ye doubt within yourselves!
PICKTHAL:
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a
term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
SHAKIR:
He it is Who created you from clay, then He decreed a
term; and there is a term named with Him; still you doubt.
006.003
YUSUFALI:
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye
hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by
your deeds).
PICKTHAL:
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both
your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
SHAKIR:
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows
your secret (thoughts) and your open (words), and He knows
what you earn.
006.004
YUSUFALI:
But never did a single one of the signs of their Lord reach
them, but they turned away therefrom.
PICKTHAL:
Never came there unto them a revelation of the revelations of
Allah but they did turn away from it.
SHAKIR:
And there does not come to them any communication of
the communications of their Lord but they turn aside from it
006.005
YUSUFALI:
And now they reject the truth when it reaches them: but soon
shall they learn the reality of what they used to mock at.
PICKTHAL:
And they denied the truth when it came unto them. But there
will come unto them the tidings of that which they used to deride.
SHAKIR:
So they have indeed rejected the truth when it came to
them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon
them.
006.006
YUSUFALI:
See they not how many of those before them We did destroy?-
generations We had established on the earth, in strength such as We have
not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance,
and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins
We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed
them).
PICKTHAL:
See they not how many a generation We destroyed before them,
whom We had established in the earth more firmly than We have established
you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers
flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after
them another generation.
SHAKIR:
Do they not consider how many a generation We have
destroyed before them, whom We had established in the earth as
We have not established you, and We sent the clouds pouring
rain on them in abundance, and We made the rivers to flow
beneath them, then We destroyed them on account of their faults
and raised up after them another generation.
006.007
YUSUFALI:
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so
that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been
sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
PICKTHAL:
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon
parchment, so that they could feel it with their hands, those who
disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
SHAKIR:
And if We had sent to you a writing on a paper, then they
had touched it with their hands, certainly those who disbelieve
would have said: This is nothing but clear enchantment.
006.008
YUSUFALI:
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did
send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite
would be granted them.
PICKTHAL:
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We
sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would
be allowed them (for reflection).
SHAKIR:
And they say: Why has not an angel been sent down to
him? And had We sent down an angel, the matter would have
certainly been decided and then they would not have been
respited.
006.009
YUSUFALI:
If We had made it an angel, We should have sent him as a man,
and We should certainly have caused them confusion in a matter which they
have already covered with confusion.
PICKTHAL:
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly
had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured
for them (the truth) they (now) obscure.
SHAKIR:
And if We had made him angel, We would certainly have
made him a man, and We would certainly have made confused
to them what they make confused.
006.010
YUSUFALI:
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers
were hemmed in by the thing that they mocked.
PICKTHAL:
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that
whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
SHAKIR:
And certainly messengers before you were mocked at, but
that which they mocked at encompassed the scoffers among
them.
006.011
YUSUFALI:
Say: "Travel through the earth and see what was the end of
those who rejected Truth."
PICKTHAL:
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the
nature of the consequence for the rejecters!
SHAKIR:
Say: Travel in the land, then see what was the end of the
rejecters.
006.012
YUSUFALI:
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on
earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy.
That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt
whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.
PICKTHAL:
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the
earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may
bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no
doubt. Those who ruin their souls will not believe.
SHAKIR:
Say: To whom belongs what is in the heavens and the
earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most
certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no
doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will
not believe.
006.013
YUSUFALI:
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night
and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
PICKTHAL:
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the
day. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR:
And to Him belongs whatever dwells in the night and the
day; and He is the Hearing, the Knowing.
006.014
YUSUFALI:
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the
Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not
fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to
Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with
Allah."
PICKTHAL:
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah,
the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed?
Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou
(O Muhammad) of the idolaters.
SHAKIR:
Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator
of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not
(Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits
himself, and you should not be of the polytheists.
006.015
YUSUFALI:
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the
penalty of a Mighty Day.
PICKTHAL:
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an
Awful Day.
SHAKIR:
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement
of a grievous day.
006.016
YUSUFALI:
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to
Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all
desire.
PICKTHAL:
He from whom (such retribution) is averted on that day,
(Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
SHAKIR:
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has
shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
006.017
YUSUFALI:
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He;
if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
PICKTHAL:
If Allah touch thee with affliction, there is none that can
relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there
is none that can impair it); for He is Able to do all things.
SHAKIR:
And if Allah touch you with affliction, there is none to
take it off but He; and if He visit you with good, then He has
power over all things.
006.018
YUSUFALI:
"He is the irresistible, (watching) from above over His
worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
PICKTHAL:
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the
Knower.
SHAKIR:
And He is the Supreme, above His servants; and He is the
Wise, the Aware.
006.019
YUSUFALI:
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is
witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by
inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly
bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot
bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am
innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony?
Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been
inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach.
Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear
no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which
ye associate (with Him).
SHAKIR:
Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah
is witness between you and me; and this Quran has been revealed
to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches.
Do you really bear witness that there are other gods with Allah?
Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I
am clear of that which you set up (with Him).
006.020
YUSUFALI:
Those to whom We have given the Book know this as they know
their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to
believe.
PICKTHAL:
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this
revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls
will not believe.
SHAKIR:
Those whom We have given the Book recognize him as
they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls,
they will not believe.
006.021
YUSUFALI:
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or
rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
PICKTHAL:
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against
Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be
successful.
SHAKIR:
And who is more unjust than he who forges a lie against
Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the
unjust will not be successful.
006.022
YUSUFALI:
One day shall We gather them all together: We shall say to
those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye
(invented and) talked about?"
PICKTHAL:
And on the day We gather them together We shall say unto those
who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your
make-believe?
SHAKIR:
And on the day when We shall gather them all together,
then shall We say to those who associated others (with Allah):
Where are your associates whom you asserted?
006.023
YUSUFALI:
There will then be (left) no subterfuge for them but to say:
"By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
PICKTHAL:
Then will they have no contention save that they will say: By
Allah, our Lord, we never were idolaters.
SHAKIR:
Then their excuse would be nothing but that they would
say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
006.024
YUSUFALI:
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie)
which they invented will leave them in the lurch.
PICKTHAL:
See how they lie against themselves, and (how) the thing which
they devised hath failed them!
SHAKIR:
See how they lie against their own souls, and that which
they forged has passed away from them.
006.025
YUSUFALI:
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but
We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and
deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will
believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute
with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the
ancients."
PICKTHAL:
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon
their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a
deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the
point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers
say: This is naught else than fables of the men of old.
SHAKIR:
And of them is he who hearkens to you, and We have cast
veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into
their ears; and even if they see every sign they will not believe in
it; so much so that when they come to you they only dispute with
you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of
the ancients.
006.026
YUSUFALI:
Others they keep away from it, and themselves they keep away;
but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
PICKTHAL:
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none
save themselves, though they perceive not.
SHAKIR:
And they prohibit (others) from it and go far away from
it, and they only bring destruction upon their own souls while
they do not perceive.
006.027
YUSUFALI:
If thou couldst but see when they are confronted with the
Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not
reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
PICKTHAL:
If thou couldst see when they are set before the Fire and say:
Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of
our Lord but we would be of the believers!
SHAKIR:
And could you see when they are made to stand before the
fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we
would not reject the communications of our Lord and we would
be of the believers.
006.028
YUSUFALI:
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they
concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the
things they were forbidden, for they are indeed liars.
PICKTHAL:
Nay, but that hath become clear unto them which before they
used to hide. And if they were sent back they would return unto that which
they are forbidden. Lo! they are liars.
SHAKIR:
Nay, what they concealed before shall become manifest to
them; and if they were sent back, they would certainly go back to
that which they are forbidden, and most surely they are liars.
006.029
YUSUFALI:
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on
this earth, and never shall we be raised up again."
PICKTHAL:
And they say: There is naught save our life of the world, and
we shall not be raised (again).
SHAKIR:
And they say: There is nothing but our life of this world,
and we shall not be raised.
006.030
YUSUFALI:
If thou couldst but see when they are confronted with their
Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our
Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected
Faith."
PICKTHAL:
If thou couldst see when they are set before their Lord! He
will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He
will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
SHAKIR:
And could you see when they are made to stand before
their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea!
by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because
you disbelieved.
006.031
YUSUFALI:
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they
must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah!
woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on
their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
PICKTHAL:
They indeed are losers who deny their meeting with Allah
until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that
we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that
which they bear!
SHAKIR:
They are losers indeed who reject the meeting of Allah;
until when the hour comes upon them all of a sudden they shall
say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their
burdens on their backs; now surely evil is that which they bear.
006.032
YUSUFALI:
What is the life of this world but play and amusement? But
best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not
then understand?
PICKTHAL:
Naught is the life of the world save a pastime and a spot.
Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to
Allah). Have ye then no sense?
SHAKIR:
And this world's life is naught but a play and an idle sport
and certainly the abode of the hereafter is better for those who
guard (against evil); do you not then understand?
006.033
YUSUFALI:
We know indeed the grief which their words do cause thee: It
is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
PICKTHAL:
We know well how their talk grieveth thee, though in truth
they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of
Allah.
SHAKIR:
We know indeed that what they say certainly grieves you,
but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the
communications of Allah.
006.034
YUSUFALI:
Rejected were the messengers before thee: with patience and
constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did
reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah.
Already hast thou received some account of those messengers.
PICKTHAL:
Messengers indeed have been denied before thee, and they were
patient under the denial and the persecution till Our succour reached them.
There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached
thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).
SHAKIR:
And certainly messengers before you were rejected, but they
were patient on being rejected and persecuted until Our help
came to them; and there is none to change the words of Allah,
and certainly there has come to you some information about the
messengers.
006.035
YUSUFALI:
If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able
to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a
sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together
unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by
ignorance (and impatience)!
PICKTHAL:
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou
canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou
mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed,
He could have brought them all together to the guidance - So be not thou
among the foolish ones.
SHAKIR:
And if their turning away is hard on you, then if you can
seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to
ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if
Allah had pleased He would certainly have gathered them all on
guidance, therefore be not of the ignorant.
006.036
YUSUFALI:
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the
dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
PICKTHAL:
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will
raise them up; then unto Him they will be returned.
SHAKIR:
Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah
will raise them, then to Him they shall be returned.
006.037
YUSUFALI:
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?"
Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them
understand not.
PICKTHAL:
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his
Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know
not.
SHAKIR:
And they say: Why has not a sign been sent down to him
from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but
most of them do not know.
006.038
YUSUFALI:
There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being
that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing
have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their
Lord in the end.
PICKTHAL:
There is not an animal in the earth, nor a flying creature
flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected
nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be
gathered.
SHAKIR:
And there is no animal that walks upon the earth nor a
bird that flies with its two wings but (they are) genera like
yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to
their Lord shall they be gathered.
006.039
YUSUFALI:
Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of
darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth,
He placeth on the way that is straight.
PICKTHAL:
Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight
path.
SHAKIR:
And they who reject Our communications are deaf and
dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err
and whom He pleases He puts on the right way.
006.040
YUSUFALI:
Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath
of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than
Allah?- (reply) if ye are truthful!
PICKTHAL:
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come
upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye
then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are
truthful.
SHAKIR:
Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake
you or the hour should come upon you, will you call (on others)
besides Allah, if you are truthful?
006.041
YUSUFALI:
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would
remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would
forget (the false gods) which ye join with Him!"
PICKTHAL:
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of
which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye
ascribed unto Him.
SHAKIR:
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which
you pray if He pleases and you forget what you set up (with
Him).
006.042
YUSUFALI:
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We
afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn
humility.
PICKTHAL:
We have sent already unto peoples that were before thee, and
We visited them with tribulation and adversity, in order that they might
grow humble.
SHAKIR:
And certainly We sent (messengers) to nations before you
then We seized them with distress and affliction in order that
they might humble themselves.
006.043
YUSUFALI:
When the suffering reached them from us, why then did they not
learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan
made their (sinful) acts seem alluring to them.
PICKTHAL:
If only, when Our disaster came on them, they had been humble!
But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do
seem fair unto them!
SHAKIR:
Yet why did they not, when Our punishment came to
them, humble themselves? But their hearts hardened and the
Shaitan made what they did fair-seeming to them.
006.044
YUSUFALI:
But when they forgot the warning they had received, We opened
to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their
enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo!
they were plunged in despair!
PICKTHAL:
Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We
opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing
in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were
dumbfounded.
SHAKIR:
But when they neglected that with which they had been
admonished, We opened for them the doors of all things, until
when they rejoiced in what they were given We seized them
suddenly; then lo! they were in utter despair.
006.045
YUSUFALI:
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to
Allah, the Cherisher of the worlds.
PICKTHAL:
So of the people who did wrong the last remnant was cut off.
Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR:
So the roots of the people who were unjust were cut off;
and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
006.046
YUSUFALI:
Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight,
and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them
to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn
aside.
PICKTHAL:
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing
and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to
you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still
they turn away.
SHAKIR:
Say: Have you considered that if Allah takes away your
hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the
god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat
the communications, yet they turn away.
006.047
YUSUFALI:
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether
suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?
PICKTHAL:
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come
upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
SHAKIR:
Say: Have you considered if the chastisement of Allah
should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed
but the unjust people?
006.048
YUSUFALI:
We send the messengers only to give good news and to warn: so
those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL:
We send not the messengers save as bearers of good news and
warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
SHAKIR:
And We send not messengers but as announcers of good
news and givers of warning, then whoever believes and acts
aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
006.049
YUSUFALI:
But those who reject our signs,- them shall punishment touch,
for that they ceased not from transgressing.
PICKTHAL:
But as for those who deny Our revelations, torment will
afflict them for that they used to disobey.
SHAKIR:
And (as for) those who reject Our communications, chastisement
shall afflict them because they transgressed.
006.050
YUSUFALI:
Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah,
nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but
follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the
seeing?" Will ye then consider not?
PICKTHAL:
Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you
(that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the
Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which
is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not
then take thought?
SHAKIR:
Say: I do not say to you, I have with me the treasures of
Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am
an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me.
Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?
006.051
YUSUFALI:
Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that
they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they
will have no protector nor intercessor: that they may guard (against
evil).
PICKTHAL:
Warn hereby those who fear (because they know) that they will
be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor
intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
SHAKIR:
And warn with it those who fear that they shall be gathered
to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor
besides Him-- that they may guard (against evil).
006.052
YUSUFALI:
Send not away those who call on their Lord morning and
evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in
naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away,
and thus be (one) of the unjust.
PICKTHAL:
Repel not those who call upon their Lord at morn and evening,
seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor
are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and
be of the wrong-doers.
SHAKIR:
And do not drive away those who call upon their Lord in
the morning and the evening, they desire only His favor; neither
are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they
answerable for any reckoning of yours, so that you should drive
them away and thus be of the unjust.
006.053
YUSUFALI:
Thus did We try some of them by comparison with others, that
they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?"
Doth not Allah know best those who are grateful?
PICKTHAL:
And even so do We try some of them by others, that they say:
Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of
the thanksgivers?
SHAKIR:
And thus do We try some of them by others so that they
say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from
among us? Does not Allah best know the grateful?
006.054
YUSUFALI:
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace
be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy:
verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and
amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
And when those who believe in Our revelations come unto thee,
say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that
whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof
and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And when those who believe in Our communications
come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained
mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in
ignorance, then turns after that and acts aright, then He is
Forgiving, Merciful.
006.055
YUSUFALI:
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the
sinners may be shown up.
PICKTHAL:
Thus do We expound the revelations that the way of the
unrighteous may be manifest.
SHAKIR:
And thus do We make distinct the communications and
so that the way of the guilty may become clear.
006.056
YUSUFALI:
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom
ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would
stray from the path, and be not of the company of those who receive
guidance."
PICKTHAL:
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead
of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray
and I should not be of the rightly guided.
SHAKIR:
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon
besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for
then indeed I should have gone astray and I should not be of those
who go aright.
006.057
YUSUFALI:
Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye
reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command
rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of
judges."
PICKTHAL:
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny
Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah
only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.
SHAKIR:
Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you
call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the
t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best
of deciders.
006.058
YUSUFALI:
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the
matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best
those who do wrong."
PICKTHAL:
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the
case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware
of the wrong-doers.
SHAKIR:
Say: If that which you desire to hasten were with me, the
matter would have certainly been decided between you and me;
and Allah best knows the unjust.
006.059
YUSUFALI:
With Him are the keys of the unseen, the treasures that none
knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea.
Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the
darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or
withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).
PICKTHAL:
And with Him are the keys of the Invisible. None but He
knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf
falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth,
naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.
SHAKIR:
And with Him are the keys of the unseen treasures-- none
knows them but He; and He knows what is in the land and the
sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the
darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in
a clear book.
006.060
YUSUFALI:
It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge
of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a
term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then
will He show you the truth of all that ye did.
PICKTHAL:
He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye
commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term
appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your
return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.
SHAKIR:
And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and
He knows what you acquire in the day, then He raises you up
therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is
your return, then He will inform you of what you were doing.
006.061
YUSUFALI:
He is the irresistible, (watching) from above over His
worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death
approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in
their duty.
PICKTHAL:
He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians
over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive
him, and they neglect not.
SHAKIR:
And He is the Supreme, above His servants, and He sends
keepers over you; until when death comes to one of you, Our
messengers cause him to die, and they are not remiss.
006.062
YUSUFALI:
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only)
reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
PICKTHAL:
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just.
Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
SHAKIR:
Then are they sent back to Allah, their Master, the True
one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking
account.
006.063
YUSUFALI:
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of
land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He
only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our
gratitude'?"
PICKTHAL:
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the
sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered
from this (fear) we truly will be of the thankful.
SHAKIR:
Say: Who is it that delivers you from the dangers of the
land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating
yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should
certainly be of the grateful ones.
006.064
YUSUFALI:
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other)
distresses: and yet ye worship false gods!"
PICKTHAL:
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction.
Yet ye attribute partners unto Him.
SHAKIR:
Say: Allah delivers you from them and from every distress,
but again you set up others (with Him).
006.065
YUSUFALI:
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and
below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste
of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by
various (symbols); that they may understand.
PICKTHAL:
Say: He is able to send punishment upon you from above you or
from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you
taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so
that they may understand.
SHAKIR:
Say: He has the power that He should send on you a
chastisement from above you or from beneath your feet, or that
He should throw you into confusion, (making you) of different
parties; and make some of you taste the fighting of others. See
how We repeat the communications that they may
understand.
006.066
YUSUFALI:
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not
mine is the responsibility for arranging your affairs;
PICKTHAL:
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the
Truth. Say: I am not put in charge of you.
SHAKIR:
And your people call it a lie and it is the very truth. Say:
I am not placed in charge of you.
006.067
YUSUFALI:
For every message is a limit of time, and soon shall ye know
it."
PICKTHAL:
For every announcement there is a term, and ye will come to
know.
SHAKIR:
For every prophecy is a term, and you will come to know
(it).
006.068
YUSUFALI:
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs,
turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever
makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of
those who do wrong.
PICKTHAL:
And when thou seest those who meddle with Our revelations,
withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil
cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation
of wrong-doers.
SHAKIR:
And when you see those who enter into false discourses
about Our communications, withdraw from them until they
enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to
forget, then do not sit after recollection with the unjust
people.
006.069
YUSUFALI:
On their account no responsibility falls on the righteous, but
(their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
PICKTHAL:
Those who ward off (evil) are not accountable for them in
aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward
off (evil).
SHAKIR:
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be
against those who guard (against evil), but (theirs) is only to
remind, haply they may guard.
006.070
YUSUFALI:
Leave alone those who take their religion to be mere play and
amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to
them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own
acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it
offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the
end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will
have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous:
for they persisted in rejecting Allah.
PICKTHAL:
And forsake those who take their religion for a pastime and a
jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby
lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no
protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it
will not be accepted from it. Those are they who perish by their own
deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because
they disbelieved.
SHAKIR:
And leave those who have taken their religion for a play
and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and
remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction
for what it has earned; it shall not have besides Allah any
guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every
compensation, it shall not be accepted from it; these are they
who shall be given up to destruction for what they earned; they
shall have a drink of boiling water and a painful chastisement
because they disbelieved.
006.071
YUSUFALI:
Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that
can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving
guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool,
wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us',
(vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only)
guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the
worlds;-
PICKTHAL:
Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which
neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah
hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the
earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come
unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to
surrender to the Lord of the Worlds,
SHAKIR:
Say: Shall we call on that besides Allah, which does not
benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our
heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have
made to fall down perplexed in the earth? He has companions
who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely
the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are
commanded that we should submit to the Lord of the worlds.
006.072
YUSUFALI:
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to
Him that we shall be gathered together."
PICKTHAL:
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is
unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR:
And that you should keep up prayer and be careful of
(your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.
006.073
YUSUFALI:
It is He who created the heavens and the earth in true
(proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the
truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He
knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well
acquainted (with all things).
PICKTHAL:
He it is Who created the heavens and the earth in truth. In
the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be
the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the
Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.
SHAKIR:
And He it is Who has created the heavens and the earth
with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the
truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet shall
be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the
Wise, the Aware.
006.074
YUSUFALI:
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for
gods? For I see thee and thy people in manifest error."
PICKTHAL:
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou
idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
SHAKIR:
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take
idols for gods? Surely I see you and your people in manifest
error.
006.075
YUSUFALI:
So also did We show Abraham the power and the laws of the
heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
PICKTHAL:
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the
earth that he might be of those possessing certainty:
SHAKIR:
And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens
and the earth and that he might be of those who are sure.
006.076
YUSUFALI:
When the night covered him over, He saw a star: He said: "This
is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
PICKTHAL:
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said:
This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
SHAKIR:
So when the night over-shadowed him, he saw a star; said
he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the
setting ones.
006.077
YUSUFALI:
When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my
Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall
surely be among those who go astray."
PICKTHAL:
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my
Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall
become one of the folk who are astray.
SHAKIR:
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my
Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I
should certainly be of the erring people.
006.078
YUSUFALI:
When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my
Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my
people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
PICKTHAL:
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord!
This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free
from all that ye associate (with Him).
SHAKIR:
Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord?
Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I
am clear of what you set up (with Allah).
006.079
YUSUFALI:
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who
created the heavens and the earth, and never shall I give partners to
Allah."
PICKTHAL:
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens
and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
SHAKIR:
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him
Who originated the heavens and the earth, and I am not of the
polytheists.
006.080
YUSUFALI:
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute
with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the
beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can
happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not
(yourselves) be admonished?
PICKTHAL:
His people argued with him. He said: Dispute ye with me
concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye
set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all
things in His knowledge. Will ye not then remember?
SHAKIR:
And his people disputed with him. He said: Do you
dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed;
and I do not fear in any way those that you set up with Him,
unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His
knowledge; will you not then mind?
006.081
YUSUFALI:
"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye
fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to
you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye
know.
PICKTHAL:
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye
fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no
warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me
that) if ye have knowledge.
SHAKIR:
And how should I fear what you have set up (with Him),
while you do not fear that you have set up with Allah that for
which He has not sent down to you any authority; which then of
the two parties is surer of security, if you know?
006.082
YUSUFALI:
"It is those who believe and confuse not their beliefs with
wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
PICKTHAL:
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing,
theirs is safety; and they are rightly guided.
SHAKIR:
Those who believe and do not mix up their faith with
iniquity, those are they who shall have the security and they are
those who go aright.
006.083
YUSUFALI:
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to
use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for
thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL:
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his
folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise,
Aware.
SHAKIR:
And this was Our argument which we gave to Ibrahim
against his people; We exalt in dignity whom We please; surely
your Lord is Wise, Knowing.
006.084
YUSUFALI:
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before
him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph,
Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
PICKTHAL:
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We
guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David
and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the
good.
SHAKIR:
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We
guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants,
Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and
thus do We reward those who do good (to others).
006.085
YUSUFALI:
And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks
of the righteous:
PICKTHAL:
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them)
was of the righteous.
SHAKIR:
And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was
of the good;
006.086
YUSUFALI:
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave
favour above the nations:
PICKTHAL:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them)
did We prefer above (Our) creatures,
SHAKIR:
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every
one We made to excel (in) the worlds:
006.087
YUSUFALI:
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We
chose them, and we guided them to a straight way.
PICKTHAL:
With some of their forefathers and their offspring and their
brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
SHAKIR:
And from among their fathers and their descendants and
their brethren, and We chose them and guided them into the
right way.
006.088
YUSUFALI:
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom
He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him,
all that they did would be vain for them.
PICKTHAL:
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He
will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him,
(all) that they did would have been vain.
SHAKIR:
This is Allah's guidance, He guides thereby whom He
pleases of His servants; and if they had set up others (with Him),
certainly what they did would have become ineffectual for them.
006.089
YUSUFALI:
These were the men to whom We gave the Book, and authority,
and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall
entrust their charge to a new people who reject them not.
PICKTHAL:
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and
prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust
it to a people who will not be disbelievers therein.
SHAKIR:
These are they to whom We gave the book and the wisdom
and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have
already entrusted with it a people who are not disbelievers in
it.
006.090
YUSUFALI:
Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy
the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This
is no less than a message for the nations."
PICKTHAL:
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is
naught but a Reminder to (His) creatures.
SHAKIR:
These are they whom Allah guided, therefore follow their
guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is
nothing but a reminder to the nations.
006.091
YUSUFALI:
No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing
doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down
the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it
into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents):
therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your
fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain
discourse and trifling.
PICKTHAL:
And they measure not the power of Allah its true measure when
they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews
who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and
guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye
hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not
yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to
their play of cavilling.
SHAKIR:
And they do not assign to Allah the attributes due to Him
when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say:
Who revealed the Book which Musa brought, a light and a
guidance to men, which you make into scattered writings which
you show while you conceal much? And you were taught what
you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah
then leave them sporting in their vain discourses.
006.092
YUSUFALI:
And this is a Book which We have sent down, bringing
blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou
mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in
the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding
their prayers.
PICKTHAL:
And this is a blessed Scripture which We have revealed,
confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the
Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter
believe herein, and they are careful of their worship.
SHAKIR:
And this is a Book We have revealed, blessed, verifying
that which is before it, and that you may warn the metropolis
and those around her; and those who believe in the hereafter
believe in it, and they attend to their prayers constantly.
006.093
YUSUFALI:
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against
Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none,
or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If
thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at
death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your
souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that
ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
PICKTHAL:
Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against
Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who
saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou
couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels
stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are
awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than
the truth, and used to scorn His portents.
SHAKIR:
And who is more unjust than he who forges a lie against
Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has
been revealed to him, and he who says: I can reveal the like of
what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust
shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth
their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed
with an ignominious chastisement because you spoke against
Allah other than the truth and (because) you showed pride
against His communications.
006.094
YUSUFALI:
"And behold! ye come to us bare and alone as We created you
for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We
bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to
be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut
off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
PICKTHAL:
Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the
first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We
behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they
possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that
which ye presumed hath failed you.
SHAKIR:
And certainly you have come to Us alone as We created
you at first, and you have left behind your backs the things
which We gave you, and We do not see with you your intercessors
about whom you asserted that they were (Allah's) associates
in respect to you; certainly the ties between you are now
cut off and what you asserted is gone from you.
006.095
YUSUFALI:
It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to
split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is
the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how
are ye deluded away from the truth?
PICKTHAL:
Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the
date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and
is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then
are ye perverted?
SHAKIR:
Surely Allah causes the grain and the stone to germinate;
He brings forth the living from the dead and He is the bringer
forth of the dead from the living; that is Allah! how are you then
turned away.
006.096
YUSUFALI:
He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes
the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning
(of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalte